Skip to main content

Dans les coulisses des interprètes du Cirque du Soleil : Les héros méconnus qui bâtissent des ponts

Quand on pense au Cirque du Soleil, les premières choses qui viennent à l'esprit sont des spectacles à couper le souffle, des acrobaties époustouflantes et un art de classe mondiale. Mais en coulisses, un groupe unique de personnes joue un rôle indispensable en réunissant tout cela grâce au pouvoir d'une communication sans faille : les interprètes.
 
Souvent considérés comme des ambassadeurs culturels, les interprètes sont les plus proches alliés des artistes, tant sur le plan physique qu'émotionnel. Leur rôle va bien au-delà de la simple traduction linguistique, puisqu'ils jettent un pont entre les cultures, garantissent l'inclusion et favorisent la compréhension pendant certains des moments les plus intenses du parcours des artistes. En facilitant une communication claire et efficace, les interprètes veillent à ce que chaque artiste se sente écouté, soutenu, en sécurité et, en fin de compte, habilité à partager son talent avec le monde.

Une journée dans la vie d'un interprète du Cirque
 
Il n'y a pas deux jours identiques au Cirque du Soleil, et c'est particulièrement vrai pour les interprètes. Certains jours, ils peuvent passer des heures à aider un seul artiste à perfectionner une routine au sol, tandis que le lendemain, ils peuvent soutenir un numéro de groupe aérien multilingue. Qu'il s'agisse de s'assurer qu'un artiste comprend l'intention derrière chaque mouvement artistique ou de relayer les commentaires détaillés des entraîneurs pendant la répétition d'exploits audacieux, les interprètes aident à combler le fossé entre la vision et l'exécution.
 
Qu'il s'agisse de faciliter les réunions fiscales ou d'assister les séances de physiothérapie ou les cours de maquillage, les interprètes s'adaptent rapidement pour répondre aux besoins en constante évolution des artistes et de la compagnie. Ils passent sans effort de l'anglais au français et à au moins une autre langue. Parfois, jusqu'à une demi-douzaine de langues peuvent être interprétées simultanément au cours d'une même session - un reflet vivant de l'extraordinaire diversité du Cirque. Comme le dit Sandy Gonçalves, spécialiste des langues étrangères avec plus de 20 ans d'expérience, « c'est comme une miniature du Cirque » : « C'est comme si les Nations Unies en miniature fonctionnaient juste derrière le rideau !
 
Le travail des interprètes peut être physiquement éprouvant, les obligeant à rester debout toute la journée, à grimper sur des plateformes ou à s'agenouiller sur des tapis rembourrés pour suivre discrètement les artistes qui ne parlent pas couramment l'anglais. Ils travaillent souvent avec plusieurs disciplines, se déplaçant constamment entre les studios pour assurer une communication fluide entre les différents projets.
 
« La nature du spectacle vivant rend notre travail à la fois très excitant et imprévisible. Je vérifie mon emploi du temps au moins cinq fois par jour parce qu'il change constamment », explique Sandy, qui interprète et traduit pour les artistes, les entraîneurs et les esprits créatifs du Cirque du Soleil.

 

Contorsionnistes du langage
 

Les interprètes du Cirque du Soleil parlent couramment un large éventail de langues. Si le russe, l'espagnol et le portugais sont parmi les langues les plus parlées, l'équipe traite également des demandes en mandarin, japonais, hongrois, amharique (Éthiopie), mongol et autres, selon les besoins de l'entreprise.

* Interprétation simultanée : Lors des réunions d'entreprise de grande envergure, comme le Panorama, les interprètes travaillent dans des cabines insonorisées tandis que les participants écoutent à l'aide d'écouteurs. Compte tenu de l'intense concentration requise, deux interprètes se relaient toutes les 20 minutes pour maintenir la précision et le rythme. Pendant les sessions de formation, où l'équipement n'est pas pratique, les interprètes suivent les artistes de très près en tant que « plus un », fournissant ainsi une interprétation en temps réel et en mouvement.
* Interprétation consécutive : Pour les séances individuelles, comme les rendez-vous chez le médecin ou les appels téléphoniques, les interprètes parlent à tour de rôle pour garantir la clarté et la précision de l'interprétation.
* Traduction de documents techniques : Au Cirque, la plupart des traductions sont externalisées en raison du volume, mais les interprètes interviennent lorsque la terminologie spécialisée requiert leur expertise.

 

Au-delà de la description de poste
 
Au Cirque, le rôle des interprètes va bien au-delà de la traduction (écrite) et de l'interprétation (orale) traditionnelles. Notre environnement unique exige souvent des contributions supplémentaires, comme aider les artistes à perfectionner leur prononciation en langues étrangères pour des spectacles comme OVO, Alegría et Kurios. « Ces projets secondaires rendent notre travail encore plus spécial. Comme la fois où j'ai eu l'occasion de raconter tout le spectacle Crystal en portugais », raconte Sandy.
 
Parfois, les interprètes interviennent même pendant les sessions de formation si une scène nécessite un partenaire artistique ou si l'équipe a besoin de quelqu'un pour enregistrer une séquence. « Notre travail est peut-être invisible, mais il est absolument essentiel pour que tout se déroule en parfaite harmonie », explique Sandy.
 
Outre les services linguistiques, les interprètes aident les artistes à devenir plus autonomes en leur enseignant de manière informelle les rudiments de l'anglais. Pour de nombreux artistes, rejoindre le Cirque est le rêve d'une vie, comparable à une participation aux Jeux olympiques. Cependant, pour près de 20 % d'entre eux qui arrivent sans maîtriser l'anglais, la transition vers un environnement nouveau et souvent intimidant peut être décourageante. Les interprètes facilitent ce processus en veillant à ce que les artistes se sentent accueillis, soutenus et suffisamment confiants pour s'épanouir sur scène et en dehors.

 

Plus que de simples spécialistes de la langue
 

Les interprètes du Cirque du Soleil sont bien plus que des experts en langues : ce sont des agents de liaison culturelle qui jettent un pont entre les langues et les cultures. Par exemple, ils jouent un rôle essentiel en sensibilisant les gens aux nuances culturelles, en aidant les autres à comprendre les traditions uniques et en respectant les fêtes importantes.

« Nous sommes les premiers à offrir du réconfort dans les moments difficiles et les premiers à célébrer avec les artistes dans les moments de triomphe. Les artistes nous considèrent souvent comme leur havre de paix. S'exprimer dans sa langue maternelle procure un sentiment unique de confort et de réconfort - il n'est pas nécessaire d'expliquer ou de justifier certaines choses parce qu'elles sont en grande partie intrinsèquement culturelles », a déclaré Sandy.

 
Ce lien profond transforme les interprètes en confidents de confiance. Ils deviennent souvent une « famille loin de la maison » pour les artistes qui se trouvent à des milliers de kilomètres de leurs proches. Le lien qu'ils tissent est profond, car les interprètes deviennent souvent les voix et les oreilles des artistes, et le point d'ancrage qui les empêche de se perdre dans la traduction.
 
La prochaine fois que vous serez fasciné par un spectacle du Cirque du Soleil, prenez un moment pour apprécier les efforts invisibles déployés en coulisses. Les interprètes sont les fils invisibles qui tissent les liens entre les langues et les cultures. Leur travail incarne l'esprit même du Cirque du Soleil - une célébration de la connexion, de la créativité et de l'unité qui transcende les frontières et s'adresse au cœur de l'humanité.